Więcej na temat Kraków tłumaczenia na tlumaczalnia.pl.
Otwarte granice i coraz powszechniejsze zjawisko wyjazdów zarobkowych naszych rodaków z jednej strony, a z drugiej – pojawienie się zza wschodniej granicy spowodowało, że zapotrzebowanie na usługi tłumaczy w ostatnich latach naprawdę wzrosło. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia pisemne o ustne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem oferują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych miastach?
Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe
Dużo ważniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno ustne, jak i pisemne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin poświadczający umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez sądy i urzędy – między innymi przy przekładach świadectw ze szkół i uczelni, aktów cywilnych, dokumentów osobistych czy pojazdów, a także wyroków sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy je w trybie zwykłym – z naszego portfela ubędzie niższa kwota.
Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?
Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej są tłumaczone, w pierwszej kolejności wymienić należy akty wymagane przez urzędy migracyjne, konieczne przy staraniach o pozwolenie na prace lub pobyt w danym kraju. Są to przede wszystkim zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków ukraińskiego i rosyjskiego.
Nasz adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]