Potrzebujesz więcej informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego? Zajrzyj na tlumaczalnia.pl
Wraz z otwarciem się Polski na biznes z większości państw świata zwielokrotnił się popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polscy tłumacze wykonują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych translacji na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie osób prywatnych, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, że w internecie łatwo wyszukać darmowe platformy do translacji, jeszcze przez dekady nie zastąpią one pracy zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich pomocy jest nieraz wymagane, przykładowo jeśli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach staramy się z grubsza oszacować cenę przekładu. Od czego zatem zależny jest koszt tłumaczeń?
Elementy determinujące cenę przekładu
Finalny koszt tłumaczenia dokumentu determinują poniższe elementy:
1. Kierunek przekładu. Przekład z innego języka na język polski jest zwyczajowo o kilkadziesiąt procent tańszy niż translacja na język obcy.
2. Język, z którego bądź na który chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (hiszpański, włoski) czy germańskich (szwedzki, angielski) będzie najczęściej tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
3. Czas ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeżeli zamawiamy coś “na już” musimy szykować się na wyższe ceny.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź poruszane w tekście zagadnienia. Przekład prac akademickich, referatów medycznych bądź umów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa charakterystycznego dla konkretnej branży, ale także stosowną wiedzę, by trafnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić przy przekładzie niepożądanych pomyłek.
Dlaczego przekład poświadczony to większy wydatek?
Wypada wspomnieć, że tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo paszport bądź świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem ze swoim nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, a także zaznacza czy przekład powstał z kopii, oryginału lub odpisu. Tłumacze przysięgli zazwyczaj określają stały cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w przypadku potrzeby wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi oblicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.
Nasz adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]